画册名称:《同风》Shared Spirit
——澳大利亚、中国、新西兰佛教及多元文化艺术展暨研讨会
画册使用文字:英语和汉语,个人信息为英语或汉语,作品信息为英/汉对照。
“千里同风”原乃佛家语,其意是虽远隔千里,但心灵相通。后泛指千里之内风气、习俗相同。宋代释道原《景德传灯录》卷十八《师备禅师》中写道:“师一日遣僧送书上雪峰和尚。雪峰开缄,唯白纸三幅。问僧:‘怎么?’曰:‘不会。’雪峰曰:‘不见道君子千里同风。’” 宋代苏轼《戏子由五首》其一中提到:“须知千里事同风。” 王充《论衡》也有提及:“千里不同风,百里不共雷。” 千里范围同沐和风,用于形容太平盛世,风调雨顺。
这个展览将展出来自澳大利亚、中国和新西兰的佛教艺术作品,展示三国佛教文化的融合与多样性。我们诚邀您前来参观,共同体验跨越千里的心灵交流与艺术共鸣。
Book Title: Shared Spirit
——Australia, China, and New Zealand Buddhist and Multicultural Art Exhibition and Seminar
Languages: The album will use both English and Chinese, with personal information provided in either English or Chinese, and artwork information presented in bilingual format.
The phrase “Shared Spirit” originates from Buddhist teachings, signifying a connection of spirits despite the physical distance. It has come to mean that customs and traditions are shared across great distances. As described in the Song Dynasty text “Jingde Chuandeng Lu,” “千里同风” reflects the idea of unity and harmony despite geographical separation. The phrase also appears in works by Su Shi and Wang Chong, emphasizing shared customs and harmonious weather as symbols of a peaceful and prosperous era.
This exhibition will feature Buddhist artworks from Australia, China, and New Zealand, highlighting the fusion and diversity of Buddhist cultures across these nations. We warmly invite you to visit and experience the spiritual and artistic resonance that transcends a thousand miles.